-:- Lettres portugaises traduites en françois - Editions, retroversions, translations -:-

-:- FRENCH TRANSLATION, Anonymous -:-






      -:- RETROVERSIONS -:- BACK INTO THE ORIGINAL PORTUGUESE -:-

      European Portuguese
        • (1819) Filinto Elísio [Pe. Francisco Manuel do Nascimento] – Cartas d’uma religiosa portuguesa, Obras completas de Filinto Elísio, 2ª ed. emendada e acrescentada com muitas obras inéditas e com o retrato do autor, t. X, Paris: A. Bobée, [Cartas VIII-XII], 459-494; (1838) Cartas d'Heloísa e Abailard, traduzidas por Caetano Lopes de Moura, tradutor das obras de Walter Scott, seguidas das Cartas amorosas d'uma religiosa portuguesa, restituídas à língua materna por D. José Maria de Sousa, Morgado de Mateus, aumentadas com as imitações de Dorat e outras, e traduzidas do francês por F. E. e Caetano Lopes de Moura, t. II, Paris: Livraria Portuguesa de J.-P. Aillaud, [Cartas VIII-XII], 106-159; (1840) Cartas d’uma religiosa portuguesa, Obras completas de Filinto Elísio, t. XIX, Lisboa: Tipografia Rolandiana, [Cartas VIII-XII], 186-223; (1896) Cartas d’uma religiosa portuguesa, Coimbra: Augusto d’Oliveira Editor – Livraria Moderna, acabado de imprimir na Imprensa da Universidade [Cartas VIII-XII], 42-76, «Biblioteca Internacional: Diretor Eugénio de Castro»; (1927) [Carta IV (I Barbin)], As cartas de amor de Soror Mariana, direção Albino Forjaz de Sampaio, desenhos Saavedra Machado, Lisboa: Empresa do Diário de Notícias, «Patrícia»; (2001) Cartas duma religiosa portuguesa, Obras completas de Filinto Elísio, intr., fixação do texto e notas de Fernando Alberto Torres Moreira, t. X, Braga: Edições APPACDM, [Cartas VIII-XII], 265-288, «Obras Clássicas da Literatura Portuguesa, Século XVIII»; (2018) Cartas Portuguesas: Cartas duma religiosa portuguesa, Cartas familiares de uma ilustre desconhecida oferecidas ao público por um anónimo, ed. e pref. de Nuno Júdice, Lisboa: Sibila, 45-70.
        • (1824) D. José Maria de Sousa Botelho, [5º] Morgado de Mateus – Lettres portugaises, nouvelle édition conforme à la 1ère [...] avec une notice bibliographique sur ces lettres, [bilingue], Paris: Firmin Didot, 255-302; (1838) Cartas d'Heloísa e Abailard, traduzidas por Caetano Lopes de Moura, tradutor das obras de Walter Scott, seguidas das Cartas amorosas d'uma religiosa portuguesa, restituídas à língua materna por D. J. M. de S., M. de M., aumentadas com as imitações de Dorat e outras, e traduzidas do francês por Filinto Elísio e Caetano Lopes de Moura, t. II, Paris: Livraria Portuguesa de J.-P. Aillaud, 1-59; (1914?) Sóror Mariana, Cartas de amor ao Cavaleiro de Chamilly, trad. do M. de M., com um prólogo por Júlio Brandão [ed. conjunta com a Carta de Guia, de D. Francisco Manuel de Melo], Porto: Livraria Chardron de Lélo & Irmão, 3-51, «Lusitânia» 5 [conhecem-se pelo menos 3 eds.]; (1920) Soror Mariana, Cartas de amor, Porto: Livraria Chardron de Lélo & Irmão, Ldª., edit.; Lisboa/Paris: Aillaud & Bertrand, excerto do Prefácio de Júlio Brandão (V-VI), cartas 1-93, «Uma Biblioteca para a Mulher» 3; [1921] Soror Mariana Alcoforado, Cartas de amor, [Lisboa]: Tip. Oficial da Ilustração Portuguesa, «A novela portuguesa» 6; (192-?, reed. 193-?) [s/ nome do tradutor], Soror Mariana Alcoforado, Freira de Beja, Cartas de amor, Lisboa: Livraria Barateira, «Coleção Nacional»; (1924) Sóror Mariana, Cartas de amor, Porto: Livraria Chardron de Lélo & Irmão, Lda., edit., Lisboa/Paris: Aillaud e Bertrand, «Biblioteca Aurea» 3; (1927) [Carta I (IV Barbin)], As cartas de amor de Soror Mariana, direção Albino Forjaz de Sampaio, desenhos Saavedra Machado, Lisboa: Empresa do Diário de Notícias, «Patrícia»; (193-) Soror Mariana Alcoforado, Cartas de amor ao Cavalheiro de Chamilly, Lisboa: Livraria Profissional; (>1931) Sóror Mariana, Cartas de amor ao Cavaleiro de Chamilly, trad. do M. de M., com um prólogo por Júlio Brandão [ed. conjunta com a Carta de Guia, de D. Francisco Manuel de Melo], Porto: Livraria Lello & Irmão, Editores / Lisboa: Aillaud & Lellos, Limitada [reimpressa s/d até 1971]; (1935) Prof. José Cerqueira de Vasconcelos, As cartas da religiosa portuguesa e o dogmatismo crítico dos antirromânticos, Lisboa: Nunes de Carvalho Eds., 75-135, «Contemporânea, Biblioteca de Autores Nacionais e Estrangeiros» 5; (1937) Sóror Mariana, Cartas de amor, pref. do Conde de Sabugosa, São Paulo: Edições Cultura Brasileira, S. A.; (194-) Soror Mariana, Os grandes amores de Portugal, nota de Rocha Martins, Lisboa: ed. autor [R. M.], «História» 2(2); (1956) Sóror Mariana, Cartas de amor, segundo a famosa trad. do M. de M., Bahia: Livraria Progresso Editora; (1969) Cartas de amor de Sóror Mariana, pref. do Conde de Sabugosa, revisão de Ernesto B. F. Lacerda, Rio de Janeiro: Edições de Ouro / Tecnoprint, 59-139, «Clássicos de Ouro».
        • (1852) [António Pedro] Lopes de Mendonça – Epistolografia – ‘Cartas de uma religiosa portuguesa’, A Semana, Jornal Literário, Lisboa: Imprensa Nacional, vol. 2, nº 44, Maio, ‘Introdução”, 494-495, ‘Carta Primeira’, 496; nº 45, Junho, ‘Carta Primeira’ (cont.), 503; ‘Carta Segunda’, 503-504; nº 46, Junho, ‘Carta Terceira’ 514-515; nº 48, Junho, ‘Carta Quarta’, 538-540 (usa a ordem de Barbin; não foi traduzida a Carta V); (1927) [Carta II (III Barbin)], As cartas de amor de Soror Mariana, direção Albino Forjaz de Sampaio, desenhos Saavedra Machado, Lisboa: Empresa do Diário de Notícias, «Patrícia».
        • (1872) [Domingos José Enes] – Cartas da religiosa portuguesa Mariana Alcoforado, novamente reproduzidas em língua portuguesa, Lisboa: Tipografia do Diário de Anúncios.
        • (1874) [Manuel] Pinheiro Chagas – «A religiosa portuguesa» – ‘Os dramas célebres do amor’, Educação Popular – Enciclopédia Instrutiva e Amena 10, 3ª série, Lisboa: Lucas & Filho, 106-126; (1887) O Manuelinho d’Évora: folha política, literária e humorística, Évora: Francisco da Cunha Bravo & Companhia, Ano VII, nºs 350, 351, 352, 353, 354.
        • (1888) Luciano Cordeiro – Soror Marianna, a freira portuguesa, Lisboa: Férin; (1891) Soror Marianna, a freira portuguesa, 2ª ed., ilustrada, correta e aumentada sobre novos documentos, Lisboa: Férin; (1894) [Soror Mariana], Cartas de amor ao Cavalheiro de Chamilly, revisão do Sr. L. C., desenhos do Sr. Manuel San Romão, Lisboa: M. Gomes; (1895) Id.; (1913) Soror Mariana Alcoforado ao Cavalheiro de Chamilly, Cartas de amor, trad. e revisão do Sr. L. C., desenhos do Sr. Manuel S. [sic] Romão, Lisboa: Rodrigues & Cª Eds., 17-96; (1916) Id., Lisboa: J. Rodrigues & Ca. (1921) Soror Mariana Alcoforado ao Cavalheiro de Chamilly, Cartas de amor, prelúdio com carta de Oliveira Martins, desenhos de Alberto Sousa, Lisboa: J. Rodrigues & Cª; (1924) Id.; (1925) Cartas de amor da Sóror Mariana ao Cavalheiro de Chamilly, pref. de Mattos Sequeira, ilustrações de Alberto Sousa, Lisboa: J. Rodrigues & Cª, 17-59; (1927) [Carta III (II Barbin)], As cartas de amor de Soror Mariana, direção Albino Forjaz de Sampaio, desenhos Saavedra Machado, Lisboa: Empresa do Diário de Notícias, «Patrícia»; (2002) Cartas de amor ao Cavalheiro de Chamilly, Vila Nova de Gaia: Ausência, reed. de 1894; (2007) Cartas de Soror Mariana Alcoforado, antecedidas Das ‘Lettres Portugaises’ e Mariana Alcoforado, de Leonel Borrela, [Beja]: 100 Luz & Cocas Produções, 129-158; (2011) [s/ nome do tradutor], Soror Mariana Alcoforado, Cartas Portuguesas, ilustrações de Susa Monteiro, Beja: Cocas Produções.
        • (1902) [Joaquim Gomes] – Cartas de amor de Soror Marianna, seguidas das respetivas respostas do Cavalheiro de Chamilly, versão portuguesa, Coimbra: [s. n.]; (1914) Joaquim Gomes, Cartas de amor de Soror Marianna, seguidas das respostas, 2.a ed., pref. de J. G., Coimbra: França & Arménio Amado, 23-69.
        • (1913) Manuel Ribeiro – Soror Mariana Alcoforado, Cartas d’amor, ed. revista e prefaciada por M. R., Lisboa: Guimarães & C.a, 5-21, «Coleção Diamante»; (1923) Id., 2.ª ed., Lisboa: Livraria Editora Guimarães & C.a, 5-23; [(s/d, <1940)] Cartas de amor, ed. revista e prefaciada por M. R., Lisboa: Livraria Editora Guimarães & C.a, 5-23; (1940) Manuel Ribeiro, Vida e Morte de Madre Mariana Alcoforado 1640-1723, Lisboa: Livraria Sá da Costa, 309-332; (1994) Nelly Cecília Paiva Barreto da Rocha, Madre Mariana Alcoforado: o hábito da solidão, ed. bilingue, pref. de N. C. P. B. R., Belém: Imprensa Oficial, 25-46.
        • (1918) [anón.] – Soror Mariana Alcoforado, Cartas de amor ao Cavaleiro de Chamilly, Lisboa: Empresa Literária Universal; (1923) [anón.] – Cartas de amor de Soror Mariana, freira de Beja, Lisboa: Empresa Literária Universal.
        • (1920) Jaime Cortesão – Soror Mariana, Cartas de amor, nova restituição e esboço crítico de J. C., Rio de Janeiro: Anuário do Brasil / Porto: Renascença Portuguesa, «Antologia Universal» 2; (1927) [Carta V (V Barbin)], As cartas de amor de Soror Mariana, direção Albino Forjaz de Sampaio, desenhos Saavedra Machado, Lisboa: Empresa do Diário de Notícias, «Patrícia»; (1964) Soror Mariana, Cartas de Amor, nova restituição e esboço crítico de J. C., ilustrações de Lima de Freitas, Lisboa: Artis.
        • [(1941)] Afonso Lopes Vieira, Charles Oulmont – Cartas de Soror Mariana, essai de reconstitution du texte français par Ch. O., tentativa de texto português por A. L. V., Lisboa: Livraria Bertrand, 109-162.
        • (1962) Maria da Graça Freire – Mariana Alcoforado, Cartas, apresentação e trad. de M. da G. F., Rio de Janeiro: Agir, 17-43, «Nossos Clássicos» 64 (1994) Mariana Alcoforado, Cartas, apresentação de M. da G. F., 2ª ed. revista e coordenada por Pedro Wladimir do Vale Lyra [com acréscimos provenientes das traduções de Nuno de Figueiredo e de Eugénio de Andrade e o soneto de Júlio Brandão da ed. do Morgado de Mateus], Rio de Janeiro: Agir.
        • (1964) Humberto [da Silva] Delgado – O infeliz amor de Sóror Mariana, a freira de Beja (As cartas famosas, comentários e uma peça de teatro), ed. bilingue, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. [Tradutores das Cartas por ordem de apresentação: Manuel Ribeiro, Morgado de Mateus, Lopes de Mendonça, Luciano Cordeiro e Jaime Cortesão, com excertos da Carta V por H. D., 171-173].
        • (1966) António Belard da Fonseca – Mariana Alcoforado: a freira de Beja e as ‘Lettres Portugaises’, Lisboa: Oficinas Gráficas da Imprensa Portugal-Brasil, 195-221.
        • (1967) Manuela Machado – Soror Mariana, Cartas de Amor, trad. e adaptação de M. M., desenhos originais de Artur Bual, arranjo gráfico de Francisco Relógio, Lisboa: ed. Autora.
        • (1969) Eugénio de Andrade [José Fontinhas Rato] – Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado, desenhos de José Rodrigues, Porto: Editorial Inova, «Arte de amar» 1; (1977) Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado, 2ª ed., desenho de Ângelo de Sousa, Porto: Limiar, «Obras de Eugénio de Andrade» 12; (1980) Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado, 3ª ed., Lisboa: INCM, «Prosa e Poesia»; (1980) Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado, ed. bilingue, Lisboa: R.T.P.; (1986) Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado, 5ª ed., desenho de Ângelo de Sousa, Porto: Limiar, «Obras de Eugénio de Andrade» 12; (1993) Cartas Portuguesas, ed. bilingue, pinturas de Ilda David, Lisboa: Assírio & Alvim, «Documenta poética» 18; (1998) reed. da precedente; (2012) [s/ nome do tradutor], Mariana Alcoforado, Cartas de Amor de uma Freira Portuguesa, pref. de anón., (s/l): Luso Livros; (2018) [s/ nome do tradutor português], Soror Mariana Alcoforado, Cartas Portuguesas – Portugiesische Briefe, tradução/Übertragen von Rainer Maria Rilke, ed. bilingue/Zweisprachig Portugiesisch-Deutsch, pref. de Ana Cristina Silva, Dortmund: Oxalá Editora, 8-62; Idem, 2.a ed.
        • (1974) Nuno de Figueiredo – Soror Mariana Alcoforado, Cartas Portuguesas, ilustração de José Ruy, ed bilingue, Mem Martins: Publicações Europa-América, «Livros de Bolso»; reimp. (1977), (1985), (1996), «Mini-Biblioteca»; (1997) [s/ nome do tradutor], Mariana Alcoforado, Cartas portuguesas, revisão de Cintia Moscovich e José Renato Deitos, Porto Alegre: L&PM – reeds.: (1999), (2000), (2001), (2003), (2007), (2010), (2016), (2018) – (2004) [Nuno de Figueiredo], «trad. de J. Tomaz Ferreira», 2ª ed., «Grandes Obras» 90; (2012) [s/ nome do tradutor], Soror Mariana Alcoforado, Cartas amorosas de uma religiosa portuguesa, 1669, Lisboa: Alêtheia; (2013) [s/ nome do tradutor], Soror Mariana Alcoforado, Cartas de amor de uma freira portuguesa (1669), [s. l.]: Sinapis.
        • (2000) Pedro Tamen – Cartas Portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado, pinturas de António Mira, Lisboa: BANIF [tiragem limitada, especialmente concebida para o B., com o fac-simile da ed. de 1669]; (2013) Mariana Alcoforado, Cartas portuguesas, revisão de Manuel Eugénio Fernandes, pref. de Maria Teresa Horta, Lisboa: Divina Comédia.
        • (2003) Victor Hugo F. Bernardo – Mariana Alcoforado, a freira de Beja, Cartas portuguesas, coord. Augusto Gonçalves, introd. de Santos Costa, Estarreja: MEL/ Moderna Editorial Lavores.
        • (2006) Maria de Lurdes Feio – 'As Cartas', Myriam Cyr, O amor proibido de uma freira portuguesa, mistério histórico, Lisboa: Ésquilo, 89-112 [from the English version by Myriam Cyr].
        • (2019) Vitor Amaral de Oliveira – Mariana Alcoforado, Cartas portuguesas, edição definitiva, prólogo de Filipe Delfim Santos, elenco das retroversões portuguesas por V. A. de O.
        Brazilian Portuguese
        • (1992) Marilene Felinto – Mariana Alcoforado, Cartas de amor, ed. bilingue, apresentação de M. F., Rio de Janeiro: Imago, 15-58.
        • (1996) Alberto Bento Augusto – Mariana Alcoforado, Cartas portuguesas, «a partir da tradução do Morgado de Mateus de 1838», ed. bilingue, org. Célia A. N. Passoni, «Narrativas Curtas», São Paulo: Núcleo.
        • (2001) Samuel Titan Jr. – Na alcova: três histórias licenciosas, seleção, trad. e posfácio S. T. Jr., São Paulo: Companhia das Letras, 7-39.
        • (2007) Alexandre Martins – 'As Cartas', Myriam Cyr, A maior paixão do mundo: a história da freira Mariana Alcoforado e suas cartas de amor proibido, Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 91-120 [from the English version by Myriam Cyr].
        • (2008) Amilcare CarlettiCartas de amor de uma freira portuguesa, São Paulo: São Paulo: Livraria e Editora Universitária de Direito, 57-90.
        -:- ENGLISH AND GERMAN TRANSLATIONS -:-
        -:- JAPANESE TRANSLATIONS -:-
        • (1949) Haruo Sato – Cartas Portuguesas, Tóquio: Jinbun Shoin.
        • (1981) Shizuko Takeuchi – Cartas Portuguesas, Tóquio: Kinseido.
        • (1999) Abe Masayasu – Portugal Bumi = Cartas Portuguesas, Tóquio.

        -:- PESQUISA -:-

        Vitor Amaral de Oliveira, com a colaboração de Filipe Delfim Santos, Regina Lúcia Silvestrini, Audrey Castañon de Mattos e Patricia Tavares Azevedo.